
Люди, далекие от переводческой деятельности, достаточно плохо представляют себе, чем отличается работа письменных и устных переводчиков. Многие ошибочно полагают, что их работа практически не имеет особых различий, ведь в том и другом случае главное знать иностранный язык. Однако в действительности письменный и устный переводы существенно отличаются друг о друга. Для выполнения определенного перевода от переводчика требуются разные умения и знания. В этой статье мы постараемся привести основные отличия данных разновидностей перевода.
Чем отличается письменный перевод от устного
Специалист, занимающийся письменным переводом, должен обладать хорошим письменным слогом. В рамках своей работы ему необходимо выразительно применять фразы, слова и различные нюансы в лингвистике, чтобы правильно донести смысл оригинального текста. Подобные переводы можно заказывать на сегодняшний день в компании Dialect City, сотрудники которой занимаются устными и письменными переводами с различных языков мира. Во время письменного перевода специалист имеет в запасе достаточно много времени на размышление, чего лишен устный переводчик. Кроме того, при переводе текста переводчик может делать перерывы практически в любое время.
Во время письменного перевода переводчик может в спокойной обстановке без спешки пользоваться различными справочными материалами и словарями. Устный переводчик лишен такой роскоши. При устном переводе специалист должен незамедлительно переводить речь с одного языка на другой, сохраняя при этом смысловую нагрузку. Безусловно, устный переводчик в данном случае испытывает психологическое давление. Ему необходимо не только переводить фразы, но также передавать эмоции, тон голоса и намеки общающихся друг с другом людей.